"Säkerhetsgarantier" har blivit ordet för dagen. En rättvis och varaktig fred för Ukraina kräver någon form av säkerhetsgarantier, påstås det. Så kan det säkert vara. Men för att uttalandet ska bli meningsfullt krävs det att både den som uttalar det och den som lyssnar har en någorlunda gemensam uppfattning om vad ordet "säkerhetsgarantier" innebär. Så är sannolikt sällan fallet. Ett av skälen till att så många sluter upp bakom kravet på säkerhetsgarantier till Ukraina beror just på ordets otydlighet och möjlighet att definiera det på olika sätt.
Språkligt är ordet enkelt. Att ge säkerhetsgarantier innebär i så fall just att man garanterar någons säkerhet. Men det är ju lättare sagt än gjort. Man kan garantera att man ska göra sitt allra bästa för att skydda någon, men det finns aldrig några garantier för att man lyckas.
Ordet "säkerhetsgarantier" säger heller ingenting om vilka medel man lovar att använda när man garanterar någons säkerhet. I fallet Ukraina skulle "säkerhetsgarantier" ytterst innebära att västmakterna (med eller utan USA) garanterade att man skulle sända stridande trupp till Ukraina för att skydda landet vid ett förnyat ryskt angrepp, till exempel efter att ett fredsavtal slutits. Några sådana säkerhetsgarantier lär Ukraina inte få. USA kommer inte att ge några. Europa skulle villkora sådana säkerhetsgarantier med att USA stod bakom dem. Och Ryssland skulle sannolikt vägra underteckna ett fredsavtal där västmakterna gav Ukraina sådana garantier - med motiveringen att sådana garantier i praktiken skulle göra Ukraina till ett Nato-land.
Det Ukraina däremot kan sikta på är någon form av internationell närvaro i landet, antingen genom FN eller på annat sätt, med uppgift att övervaka att ett fredsavtal efterlevs. Alternativet är ett fortsatt krig, med ambitionen att med militära medel ändra på styrkeförhållandena till Ukrainas fördel.
Det finns mig veterligen ingen folkrättsligt reglerad definition av ordet "säkerhetsgarantier". Intressant är också att ordet i praktiken endast skrivs i pluralis - "garantier". Singulartermen "säkerhetsgaranti" används sällan eller aldrig.
Jag skriver en slags säkerhetsgarantier. I avtalet lovar Ryssland, USA och Storbritannien bland annat att respektera de tre staternas suveränitet och territoriella integritet och avstå från hot och ekonomiska påtryckningar. Men avtalet innefattar inga bindande förpliktelser om militärt stöd i händelse att någon av de tre staterna angrips. När detta Memorandum skulle undertecknas använde de amerikanska jurister som hanterade processen den mjukare termen "security assessment" medan den ukrainska delegationen konsekvent använde termen "security guarantees".
Djävulen gömmer sig i detaljerna. Ibland kan det vara praktiskt att inte precisera ett begrepp. Ibland kan vagheten bli ett bekymmer. Det beror på sammanhanget - här finns inget rätt eller fel i sig. Men tro inte att "säkerhetsgarantier" är ett enkelt eller självklart begrepp. Se upp med hur det används!
2 kommentarer:
Språk/ords betydelse och stenhård maktutövning är intressant. Både Putin och Trump excellerar i omvänt språk/Orwellska, kanske ska vi addera "deal"? (dela upp?)
Via ordboken SAOB, följer att man haft behov av vissa ord för att "garantera" en freds bevarande. En "garanti" kan inte ställas ut, (som trovärdig garanti), utan back-up av hårda bandage, dvs real militärmakt.
Det är den makten Ukraina nu får smaka,
knäa under i förhållande till Moskoviterna, och det är den makten Europa, inkl Ukraina nu får en lektion i, av dårpippins nya Ärkefurste.
Därav "behovet" av krigsmakter/allianser/förbund/ ytterst Imperier.
SAOB (1928 )
Ordformer (förr skrivet -tie)
Etymologi
[av fr. garantie, ä. fr. guarantie (jfr ä. t. guarantie), till fr. garant (se GARANT); jfr eng. warrant(y), ävensom GARANTERA]
garanterande av att en förbindelse infrias l. fullgöres; numera nästan bl. konkretare: säkerhet för uppfyllande av en förbindelse. — särskilt:
a) i sht i fråga om folkrättsliga förhållnden:
förbindelse att upprätthålla (vissa bestämmelser, avtal rörande ngts bestående i förutvarande skick o. d.);
upprätthållande, vidmakthållande; äv. övergående i bet.: skydd(ande), värn(ande).
RARP 7: 180 (1660). Konungen aff Engeland hade på tagit sigh Guarantien aff dhet på 20. åhrs tijd slutne Stilleståndet.
OSPT 1687, nr 25, s. 6. Sverige måste hålla sina engagemens (till Danmark) i anseende till garantien af Schleswig. HSH 1: 314 (1743). Under Engelsk garantie. DA 1808, nr 27, s. 1. VL 1906, nr 277, s. 2. jfr FREDS-, NEUTRALITETS-GARANTI.
GARANT
Etymologi
[av fr. garant, ffr. guarant (jfr ä. it. guarento); av germ. ursprung; jfr mnt. warent, p. pr. av mnt. waren, garantera, besläktat med BEVARA, FÖRVARA o. d.; jfr GARANTERA, GARANTI samt GARAGE]
(i fackspråk) myndighet eller enskild person som garanterar ngt; löftesman, borgensman; urspr. bl. i fråga om folkrättsliga förh. RP 11: 504 (1646).
(Adolf Fredrik) blef nödsakad att, såsom Garant af Westphaliska freden, gripa till vapen. Gustaf III 1: 11 (1771)
Som historieböckerna lär ut, varar en fred fram till nästa krig startat. Dvs någons garanti höll inte måttet?
S.W
Precis så. Det är därför Israel aldrig kan acceptera några "säkerhetsgarantier" i samband med bildlandet av en palestinsk stat. Den enda relevanta garantin för Israel är en egen krigsmakt med förmåga att utplåna alla hot mot landets existens eller befolkningens säkerhet, eller att genom diplomati förhindra att sådana hot utvecklas.
Skicka en kommentar